來源:直新聞
#香港規(guī)范內(nèi)地官方英文譯名##香港統(tǒng)一使用ChineseMainland#[很重要!內(nèi)地香港最近規(guī)范了“內(nèi)地”的重香英文翻譯]近日,香港立法會秘書處引述香港特別行政區(qū)政制及內(nèi)地事務(wù)局對全體議員發(fā)出提醒:按外交部駐港公署最新指示,港最內(nèi)地的近規(guī)官方英文譯名應(yīng)為“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。范的翻譯
立法會秘書處也提醒議員及旗下辦事處,英文確保日后發(fā)布的內(nèi)地文章,統(tǒng)一采用上述官方譯名。重香不過,港最過往已發(fā)布的近規(guī)資料,則無須修改。范的翻譯報道稱,英文香港特區(qū)政府各部門在國慶節(jié)期間也收到相同指示。內(nèi)地
香港行政會議員成員、重香資深大律師湯家驊6日在社交平臺分享指,港最2000年時,他第一次以大律師公會主席的身份帶團到訪北京,分別獲時任國務(wù)院副總理錢其琛,以及時任最高人民法院院長肖揚接見。他當(dāng)時被問到:“你說我們在‘國內(nèi)’,那你是否認(rèn)為香港在‘國外’?”當(dāng)時,自己竟無言以對。湯家驊表示,從那時起便一直告誡自己,身為律師,用字不能隨便,一定要小心。
世界上只有一個中國,但在“Mainland China”的表述中,mainland修飾China,會產(chǎn)生歧義,顯然是不正確的表述。而在“Chinese mainland”中,用Chinese(即中國的;與中國有關(guān)的)來修飾mainland,表明這是“屬于中國的大陸”,大陸是中國的一部分,除此之外中國還有其他的部分,隸屬關(guān)系明確,立場分明,是準(zhǔn)確的表述。
事實上,不少中文的英譯在中國都有著特定的含義,不能以偏概全。比如“龍”在西方被譯為?dragon?,西方文化中“dragon”多含貶義,容易導(dǎo)致文化誤解。近年來,中國學(xué)者提出“Loong”的音譯方案,以保留中華文化的獨立性。今年4月,美國網(wǎng)紅“甲亢哥”在深圳灣人才公園觀賞無人機秀,當(dāng)無人機組成飛龍圖案時,就被現(xiàn)場市民科普“那是‘中國Loong’,不是‘Dragon’”!

